Mały Królewic

29,00  26,10 
ISBN: 978-83-8008-667-8 / 9788380086678
Przekład: Stanisława Trebunia-Staszel
Wydawca: Media Rodzina
Format: 158 x 220 mm
Liczba stron: 128
Rodzaj oprawy: twarda

Mały Królewic, czyli Mały Książę w gwarze podhalańskiej! Spośród wydań w różnych językach i dialektach Mały Książę spod Tater wydaje się świecić światłem najbardziej własnym, oryginalnym. No bo gdzie są jeszcze prawdziwe owiecki?

 

MAŁY KRÓLEWIC – MAŁY KSIĄŻĘ W GWARZE PODHALAŃSKIEJ

 

Niełatwego zadania przełożenia książki na gwarę podhalańską podjęła się Stanisława Trebunia-Staszel – góralka, etnolog, wiceprzewodnicząca Rady Naukowej Związku Podhalan, wieloletni dyrektor artystyczny Międzynarodowego Festiwalu Folkloru Ziem Górskich w Zakopanem. Mały Królewic w przekładzie nie stracił nic z filozoficznego charakteru oryginału. Książkę uzupełnia przydatny ceprom słowniczek gwary podhalańskiej i audiobook w interpretacji tłumaczki.

 

REGIONALNE PRZEKŁADY LITERACKIEJ KLASYKI

 

Mały Królewic to kolejna publikacja z kręgu regionalnych przekładów literackiej klasyki. Tłumaczenia na polskie regionalne gwary i języki cieszą się bowiem dużą popularnością i uznaniem czytelników. To dlatego, że wywołując uśmiech i wspomnienia niekoniecznie na twarzach najmłodszych odbiorców, dla których tworzyli pierwotnie ich autorzy. Książę Szaranek, Mały Princ czy właśnie Mały Królewic – czyli różne przekłady Małego Księcia – oraz Misiu SzpeniolekNiedźwiodek Puch to nie tylko wspaniałe pomysły na prezent. To także udane próby niebanalnego spojrzenia na literacką klasykę przez pryzmat lokalnej kultury i języka regionów Wielkopolski, Podhala czy Śląska.

 

MAŁY KRÓLEWIC – FRAGMENTY KSIĄŻKI

 

Mały Królewic - fragment Mały Królewic - fragment

 

POSŁUCHAJ ROZMOWY Z TŁUMACZKĄ!

 

Spotkanie ze Stanisławą Trebunią-Staszel wokół tłumaczenia „Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego na gwarę podhalańską:

 

PATRONAT MEDIALNY:

 

 

OPINIE O KSIĄŻCE:

Polecamy również:

Zaloguj się

Nie masz konta?